Apreci, gremio que reúne a críticos, periodistas y demás comunicadores nacionales especializados en el sétimo arte, dijo que la compañía Eurofilms Perú traduce los títulos originales por otros que no guardan relación con el contenido.
En ese sentido, mencionó los casos de las recientes películas estrenadas Thrist y The Barney’s version.
La primera de ella, del coreano Chan-wook Park y cuyo título original es Bakjwi, usó para su estreno en el Festival de Cannes el nombre de Thrist.
“Así se le conoce en la mayoría de países, incluso de habla hispana, siendo ocasionalmente traducido como Sed o Sed de sangre, sin embargo, en el Perú recibió el nombre de Rito diabólico, llevando a la confusión a los espectadores”, indicó Apreci en un comunicado.
Asimismo, en el caso de la película The Barney’s version, del canadiense Richard J. Lewis, la traducción literal de dicho título es “La versión de Barney”, pero también es conocida como El mundo según Barney.
“En el Perú se le difundió con el equívoco nombre de Un novio para tres esposas, lo que daba una idea errada de lo que es el filme”, subrayó Apreci.
El gremio señaló que el título impreso en la cinta era La versión de mi vida, y además refirió el poster engañoso del filme, donde se pone en primer lugar la imagen de dos personajes secundarios y dejando de lado al protagonista absoluto, Paul Giamatti.
“Consideramos que al no considerarse el título original o al menos utilizar algún otro con el que se haya estrenado en otro país de la región, se falta el respeto y engaña al espectador, finalmente un consumidor”, indica.
Ahora, añade, se anuncia el próximo estreno de “Habemus Papam”, la más reciente película del italiano Nanni Moretti, que será presentada en nuestras salas bajo el disparado título de “Un Papa en apuros”, que al espectador común puede darle la idea errada de ser una comedia alocada o divertida, lo cual definitivamente no es el caso.
(FIN) NDP/MDV/CCR