Año de la Integración Nacional y el Reconocimiento de Nuestra Diversidad
 
  Actualizado 18:52 ENGLISH VERSION
 
 
Lima, Perú. Miércoles, 22 de febrero de 2012 - Mayormente nublado, 24°C
 
Últimas Noticias POLÍTICA>>...(18:52) Aviones de la FAP y la Marina de Guerra transportaron a peruanos varados en Chile .........POLÍTICA>>...(18:37) Gobierno ofrece inversiones por S/. 583 millones para Tacna pero autoridades no aceptan.........REGIONALES>>...(18:23) Más de 400 familias afectadas por lluvias en Junín, Cusco y Apurímac.........LOCALES>>...(18:16) Niños que nacen en zona rural tienen 40% de posibilidad de sufrir desnutrición crónica.........POLÍTICA>>...(17:56) Rinden homenaje a héroes que defendieron al Perú en conflicto del Alto Cenepa.........
INICIO POLÍTICA ECONOMÍA LOCALES REGIONALES JUDICIALES MUNDO CULTURAL DEPORTES MISCELÁNEA
Enviar Noticia Imprimir ¿Qué son estos iconos? Mister Wong
22:30 Críticos expresan preocupación por errada traducción de títulos de películas
 
Lima, ene. 12 (ANDINA). La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci) expresó hoy su preocupación por la traducción poco fidedigna de los títulos de películas estrenadas en la cartelera local.

Apreci, gremio que reúne a críticos, periodistas y demás comunicadores nacionales especializados en el sétimo arte, dijo que la compañía Eurofilms Perú traduce los títulos originales por otros que no guardan relación con el contenido.

En ese sentido, mencionó los casos de las recientes películas estrenadas Thrist y The Barney’s version.

La primera de ella, del coreano Chan-wook Park y cuyo título original es Bakjwi, usó para su estreno en el Festival de Cannes el nombre de Thrist.

“Así se le conoce en la mayoría de países, incluso de habla hispana, siendo ocasionalmente traducido como Sed o Sed de sangre, sin embargo, en el Perú recibió el nombre de Rito diabólico, llevando a la confusión a los espectadores”, indicó Apreci en un comunicado.

Asimismo, en el caso de la película The Barney’s version, del canadiense Richard J. Lewis, la traducción literal de dicho título es “La versión de Barney”, pero también es conocida como El mundo según Barney.

“En el Perú se le difundió con el equívoco nombre de Un novio para tres esposas, lo que daba una idea errada de lo que es el filme”, subrayó Apreci.

El gremio señaló que el título impreso en la cinta era La versión de mi vida, y además refirió el poster engañoso del filme, donde se pone en primer lugar la imagen de dos personajes secundarios y dejando de lado al protagonista absoluto, Paul Giamatti.

“Consideramos que al no considerarse el título original o al menos utilizar algún otro con el que se haya estrenado en otro país de la región, se falta el respeto y engaña al espectador, finalmente un consumidor”, indica.

Ahora, añade, se anuncia el próximo estreno de “Habemus Papam”, la más reciente película del italiano Nanni Moretti, que será presentada en nuestras salas bajo el disparado título de “Un Papa en apuros”, que al espectador común puede darle la idea errada de ser una comedia alocada o divertida, lo cual definitivamente no es el caso.

(FIN) NDP/MDV/CCR


 

Fecha: 12/01/2012

Enviar Noticia Imprimir ¿Qué son estos iconos? Mister Wong
Presidente del Directorio: Hugo Coya Honores
Gerente General(e): Horacio Barrios Cruz
Director(e): Jorge Sandoval C.
© 2007 Agencia Peruana de Noticias. Todos los derechos reservados.
Av. Alfonso Ugarte 873 Lima 1. Teléfono central: (51-1) 315 0400 Fax: 431 2849. E-Mail: webmaster_andina@editoraperu.com.pe